翻訳後の文章を、ネイティブ(母国語で話す人)の視点から確認し、自然な文法や言い回しに修正する工程のことです。
収録現場でチェックすると収録時間が長引き延長料金が発生してしまったり、ナレーターの負担となる場合がございますので、外国語収録の際には事前のネイティブチェックを推奨しております。
concept
外国人旅行者向けのガイダンスをはじめ、企業説明、商品説明等、日々需要が高まる外国語によるナレーション。
言語の壁を越え、何より大切な「正しく伝える」ために、翻訳・キャスティング・収録をワンストップサービスでご提供します。
solution
原稿・台本の翻訳やチェックが面倒
ネイティブなナレーターに依頼したい
多言語の翻訳や収録、スタジオ手配まで一括で相談したい
features
英語・中国語・韓国語をはじめ、対応可能な収録言語は業界最大級の20ヶ国語以上。ニッチな言語収録や翻訳も安心してお任せいただけます。
正確な翻訳や映像の「尺」に合わせた原稿の作成はもちろん、ネイティブなナレーターのキャスティングに加え、6つの自社スタジオもご用意。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが翻訳者やナレーターとのやり取りも行うため、イメージの相違を最低限に抑えた安心感のある案件進行をご提供します。
ご要望に応じて、海外在住のプロナレーターをご紹介、現地スタジオとのリモートツールを利用した遠隔収録にも対応いたします。
日本ではなかなか見つからない声質や技術を持ったナレーターを起用することで、海外向けのプレゼンテーションやプロモーションへのご利用、他社との差別化に貢献いたします。
flow
外国語収録専門のディレクターが、ご要望、ご予算等を丁寧にヒアリング。
原稿の文字数や映像尺などから収録時間を算出の上、用途にマッチしたナレーターやスタジオをご提案、お見積りもご提出いたします。
翻訳やネイティブチェック、収録当日の通訳やチェッカー手配をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ご提案内容にご了承いただけましたら、収録スケジュールも調整させていただきます。
経験豊富なエンジニアがディレクションを行いながら収録を進行、英語と中国語が堪能なディレクターもサポートいたします。
エンジニアが収録後の音声を整音(ノイズカット、ボリューム調整)し、ご希望のデータ形式にて納品いたします。
また、映像と合わせてのMAやミックス作業も承っておりますのでお気軽にご相談くださいませ。
option
ジーアングルでは様々な言語のナレーション制作を翻訳の段階から承ります。事前の原稿ネイティブチェック(オプション)でお客様のイメージにより近いナレーションを制作可能です。
flow
※原文に問題がある場合等、翻訳が不可となる場合がございます
■翻訳をご依頼いただく場合
お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。
flow
■ネイティブチェックをご依頼いただく場合
お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。
■クライアントさまが手配される場合
works
ジーアングルでは、年間多くの企業様にご依頼をいただいております。
大規模案件もお任せください。
faq
翻訳後の文章を、ネイティブ(母国語で話す人)の視点から確認し、自然な文法や言い回しに修正する工程のことです。
収録現場でチェックすると収録時間が長引き延長料金が発生してしまったり、ナレーターの負担となる場合がございますので、外国語収録の際には事前のネイティブチェックを推奨しております。
英語(米/英)・中国語(簡/繁、普通話/広東語/台湾華語)・韓国語をはじめ、フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・インドネシア語・ベトナム語等に対応しております。
ナレーターのキャスティングから収録手配まで一括でご提案いたします。
はい、対応可能です。
あらかじめ収録スタジオが決まっている案件や、イベントMC、司会としての手配もご提案いたします。
もちろん可能です。
外国語ナレーション制作の経験豊富なディレクターが、ヒアリングから納品まで丁寧にサポートさせていただきます。
blog
Contact
仕様確定前の企画段階でも、プロジェクトに必要なクリエイティブをご提案可能です。
03-6721-7900
受付時間|10:00~19:00(土日祝は除く)